Назад в будущее 2 Гоблин (1989)
- Жанр: Комедия, фантастика, киберпанк, приключения
- Год: 1989
- Страна: США
- Режиссёр: Роберт Земекис
- Бюджет: 40 млн долл.
- Сборы: 331 950 002 долл.
- В ролях: Майкл Джей Фокс, Кристофер Ллойд, Томас Ф. Уилсон, Лиа Томпсон, Элизабет Шу
- Качество: HDRip
Продолжение фантастического фильма Назад в будущее, вторая часть в правильном переводе Гоблина, благодаря тому, что первый фильм был безумно успешным, как с точки зрения зрительских симпатий, так и с коммерческой, создателями первой части, было принято волевое решение - создать продолжение, которое забегая вперёд тоже им удалось.
Во второй части фильма Марти с Доком ждут новые приключения, но на этот раз они отправятся в будущее, ведь если они не вмешаются у детей Марти начнутся серьёзные проблемы. Док разыскивает Марти, который в этот момент гулял со своей девушкой Дженнифер, и доносит до сведения, что если они не вмешаются в будущее, то его сын попадёт в тюрьму в 2015 году, а дочурка попробует освободить брата - сама угодит в тюрячку.
Марти понимает, что перспективы самые печальные и принимает решение немедленно отправиться с Доком навстречу новым приключениям. К сожалению Дженнифер пришлось взять с собой, и чтобы она нечего не начудила Док усыпляет красавицу и оставляет на её на контейнере для мусора (хорошо хоть внутрь не положили).
Комментарии
бросить пить курить похудеть
бросаю курить ночью потею
опять бросаю курить
бросила курить появились запоры
бросила курить 4 месяца
Вот, например, английский "лайк" дословно на русский не переводится, поэтому исходя из контекста в одном случае мы переведем как "нравится", а в другом как "подобный, такой же". А это в любом случае потеря смысла (потеря исходного мышления). Так что, если кажется герои американских фильмов, порой, выражаются дебильно - проблема в разности мышления, отраженной в языке. Например, меня очень бесит, когда бандиты говорят "А ты мне нравишься, парень!", но на самом деле имел ввиду выражение симпатии в отношении подобия, вроде: "свой пацан; признаю тебя; ты как мы, ты союзный нашему кругу".
Это повторяющаяся фраза и она должна звучать одинаково.
Твой кумир любит докапываться до слов, несоответствующих времени, а у самого полно жаргонизмов из нулевых в переводе фильма 80-х.
Спасибо огромное, смотрели уже. Вот очень понравился сериал "Голяк", его бы 3-ю часть да в переводе "гоблина" - было бы зашибись)
Премного благодарны за ваши труды и старания!